quinta-feira, 10 de abril de 2008

Dicionário

Acaba de ser revisto e actualizado — e mesmo a tempo de ser intensamente utilizado — o "Dicionário Político" de William Safire, o escritor, colunista e etimólogo que tem vindo a compilar, explicar e enquadrar os termos, frases e expressões idiomáticas que caracterizam o discurso político norte-americano há mais de quarenta anos.
Nesta nova edição constam algumas expressões celebrizadas pela Administração Bush, como Compassionate Conservatism [conservadorismo compassivo (ou compadecido)] e Axis of Evil [Eixo do Mal] . Mas também change [mudança] a palavra-chave da actual campanha eleitoral. Safire informa que a palavra foi usada pela primeira vez nas vésperas das presidenciais de 1864, quando os apoiantes de Abraham Lincoln repetiram qualquer coisa como "não faz sentido mudar de cavalos quando já se vai a meio do rio" ["Don't change horses in the middle of the stream", no original]. Os partidários do general George McClellan, concorrente do futuro presidente, ripostaram que "ou se mudava de cavalo ou se afundava" ["Change horses or drown"].

Sem comentários: